<Header>
<Author: 王維>
<Title: 終南山>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Mount Zhongnan>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
太乙近天都，
連山接海隅。
白雲迴望合，
青靄入看無。
分野中峰變，
陰晴衆壑殊。
欲投人處宿，
隔水問樵夫。
<End Poem>
<Translation>
Taiyi soars toward the Heavenly Gate,
Range upon range, stretching up to the sea.
White clouds merge as I turn back to gaze,
While bluish mists vanish when I look closely.
As the Mid-Peak divides celestial zones,
Gorges and ravines in light and shade differ.
Seeking a lodge to pass the night alone,
I inquire a woodcutter beyond the river.
<End Translation>